「翻訳」:
(A) 如果你要中途放棄,一開始就不要做太多
もし途中で放棄したいなら、最初からあまり多くはやらない方が良い。
(B) 與其半途而廢,還不如當初就不要做比較好
途中でやめるくらいなら、最初からやらない方が良い。
(C) 你想要在中途休息的話,最好一開始就說
もし途中で休憩したいなら、最初から言った方が良い。
(D) 與其中途變卦,還不如從頭做比較好
途中で考えを変えるくらいなら、最初からやり直した方が良い。解説:(A) 如果你要中途放棄,一開始就不要做太多
もし途中で放棄したいなら、最初からあまり多くはやらない方が良い。
文法解釋:
這句話使用了「如果」來表示假設條件,這是中文中常見的條件句結構。日文的「もし〜なら」相當於中文的「如果〜」。
「放棄」是「やめる」的意思,但這句的語境強調的是「中途放棄」,而不是單純的「やめる」。
「一開始就不要做太多」則強調在開始時就不要做太多,這樣就能避免中途放棄。
然而,這句話的重點並不是強調「中途放棄」的問題,而是偏向於「不要做得太多」這一點,因此和原文的語氣有所偏離。
(B) 與其半途而廢,還不如當初就不要做比較好
途中でやめるくらいなら、最初からやらない方が良い。
文法解釋:
這句話使用了「與其〜還不如〜」的結構,這是中文中表示比較的句型,相當於日文中的「〜くらいなら、〜の方が良い」。
「半途而廢」指的是「途中放棄」,這與日文中的「やめる」具有相同的含義。
「當初就不要做比較好」強調的是,如果預見到會放棄,最好的選擇是一開始就不要做。
這句話和原文完全對應,語氣、意思都非常吻合,是最正確的選擇。
(C) 你想要在中途休息的話,最好一開始就說
もし途中で休憩したいなら、最初から言った方が良い。
文法解釋:
這句話的重點是「休息」,而原文並不是在談論休息,而是在談論是否放棄或停止某件事。
「休息」在中文中是「中途停下來」的意思,但原文所表達的意思更多是關於「放棄」而非「休息」。
雖然結構上相似,但是意思上有偏差,這與原文的意思不完全對應。
(D) 與其中途變卦,還不如從頭做比較好
途中で考えを変えるくらいなら、最初からやり直した方が良い。
文法解釋:
這句話中的「變卦」表示的是「改變計畫」或「改變主意」,而原文中的「やめる」是強調「放棄」的意思,並非改變主意或計劃。
「從頭做比較好」強調的是「重新開始」,與原文中的「最初からやらない」有所不同。原文並未強調「重新開始」的意思,而是強調不要中途放棄。
雖然這句話在語法上是正確的,但意思上與原文的重點有所不同。
「翻訳」:
(A) 如果你要中途放棄,一開始就不要做太多
もし途中で放棄したいなら、最初からあまり多くはやらない方が良い。
(B) 與其半途而廢,還不如當初就不要做比較好
途中でやめるくらいなら、最初からやらない方が良い。
(C) 你想要在中途休息的話,最好一開始就說
もし途中で休憩したいなら、最初から言った方が良い。
(D) 與其中途變卦,還不如從頭做比較好
途中で考えを変えるくらいなら、最初からやり直した方が良い。解説:(A) 如果你要中途放棄,一開始就不要做太多
もし途中で放棄したいなら、最初からあまり多くはやらない方が良い。
文法解釋:
這句話使用了「如果」來表示假設條件,這是中文中常見的條件句結構。日文的「もし〜なら」相當於中文的「如果〜」。
「放棄」是「やめる」的意思,但這句的語境強調的是「中途放棄」,而不是單純的「やめる」。
「一開始就不要做太多」則強調在開始時就不要做太多,這樣就能避免中途放棄。
然而,這句話的重點並不是強調「中途放棄」的問題,而是偏向於「不要做得太多」這一點,因此和原文的語氣有所偏離。
(B) 與其半途而廢,還不如當初就不要做比較好
途中でやめるくらいなら、最初からやらない方が良い。
文法解釋:
這句話使用了「與其〜還不如〜」的結構,這是中文中表示比較的句型,相當於日文中的「〜くらいなら、〜の方が良い」。
「半途而廢」指的是「途中放棄」,這與日文中的「やめる」具有相同的含義。
「當初就不要做比較好」強調的是,如果預見到會放棄,最好的選擇是一開始就不要做。
這句話和原文完全對應,語氣、意思都非常吻合,是最正確的選擇。
(C) 你想要在中途休息的話,最好一開始就說
もし途中で休憩したいなら、最初から言った方が良い。
文法解釋:
這句話的重點是「休息」,而原文並不是在談論休息,而是在談論是否放棄或停止某件事。
「休息」在中文中是「中途停下來」的意思,但原文所表達的意思更多是關於「放棄」而非「休息」。
雖然結構上相似,但是意思上有偏差,這與原文的意思不完全對應。
(D) 與其中途變卦,還不如從頭做比較好
途中で考えを変えるくらいなら、最初からやり直した方が良い。
文法解釋:
這句話中的「變卦」表示的是「改變計畫」或「改變主意」,而原文中的「やめる」是強調「放棄」的意思,並非改變主意或計劃。
「從頭做比較好」強調的是「重新開始」,與原文中的「最初からやらない」有所不同。原文並未強調「重新開始」的意思,而是強調不要中途放棄。
雖然這句話在語法上是正確的,但意思上與原文的重點有所不同。